中國石化新聞網訊 據1月22日彭博社報道,由于投資者對全球經濟前景的擔憂和歐佩克+聯盟承諾減產的表現相比較,油價在近兩個月來的高點附近停止A上漲。 紐約期貨交易所周五收盤下跌0.7%,當日上漲3.3%。歐佩克及其盟國在限制供應方面發出的樂觀信號,緩解了投資者對供應過剩的擔憂。盡管如此,貿易和政治緊張局勢仍在打壓價格。
石油價格在經歷了上個季度的暴跌后,迎來了18年來最好的開局。歐佩克及其合作伙伴開始實施新的產量限制措施,旨在6月份之前每天從市場上減少120萬桶原油。美國石油鉆井平臺數量降至5月份以來的最低水平,也緩解了人們對破紀錄的頁巖氣供應過剩的擔憂。 住友商事(Sumitomo Corporation)全球研究公司高級分析師Kei Kobashi表示:“由于歐佩克減產,對供應過剩的擔憂暫時緩解?!?歐佩克上周公布了2019年上半年各國的產量目標,以打消人們對減產的疑慮。不過,國際能源署(International Energy Agency)的數據顯示,去年12月該組織的遵守度大幅上升,而非歐佩克成員國的遵守率降至自2017年開始減產以來的最低水平。 孔麗煒 摘譯自彭博社 原文如下: Oil halted gains near a two-month high as investors weighed concerns over outlook for the global economy against the OPEC+ coalition’s performance on pledged output cuts. Futures in New York fell 0.7 percent from the close on Friday, when it added 3.3 percent. Bullish signals from the Organization of Petroleum Exporting Countries and its allies on supply curbs have eased investor fears of a glut. Still, trade and political tensions are weighing on prices. Oil’s off to the best start in 18 years after a slump in the last quarter as OPEC and its partners began new production curbs aimed at removing 1.2 million barrels a day from the market through June. A drop in the number of rigs drilling for oil in the U.S. to the lowest since May have also eased worries about a glut from record-breaking shale flows. “Concerns about excess supply have been eased for the time being thanks to OPEC’s production cuts, led by Saudi Arabia,” said Kei Kobashi, a senior analyst at Sumitomo Corporation Global Research Co. OPEC last week published output targets by country in the first half of 2019 in an effort to quash skepticism over production curbs. Still, International Energy Agency data suggested the group’s compliance jumped in December while non-OPEC’s adherence rate fell to the lowest since they started such cuts in 2017. ?
未經允許,不得轉載本站任何文章: