
近日,沸沸揚揚的OPEC凍產會議即將在月末召開,而油價也在此期間漲跌不一,與OPEC產油國相持的北海產油區,因其特有的商業背景和地理優勢,產油量一直居高不下,事實真的如此嗎?
過去兩年間,OPEC發起的市場份額爭奪戰導致國際油價始終在低位徘徊。而北海地區的原油開采成本高、設備老化十分嚴重,本應是低油價首當其沖的受害者。但事實證明,北海地區對低油價抵抗能力之強,出乎所有人的意料。
變幻莫測的市場環境
據能源咨詢公司Wood Mackenzie預測,由于油價下跌前批準的項目現已逐步啟動,北海地區的原油和凝析油產量將會持續增長至2018年,之后產量便開始回落。即使如此,北海地區2020年的產量仍然與2015年基本持平。

自2014年以來,OPEC為維護其成員國的市場份額,將高成本的競爭對手擠出市場,大幅增加了原油產量,導致國際油價跌至12年來的新低。然而,這場市場份額爭奪戰遠未結束,OPEC的目標是讓非OPEC國家的產量在今年減少84萬桶/天。但是在北海地區,其運營商表現出了超強的抵抗力,而且非常善于通過生產原油來維持現金流。這將導致全球原油市場供應過剩更加嚴重,油價低迷的時間更長。
Wood Mackenzie能源咨詢公司表示,“北海地區的產量依然堅挺,高油價時期北海地區的投資水平達到了歷史新高,而這些投資仍在產出新的石油”。
不僅如此,OPEC和IEA此前也曾表示,某些產油國的產量預計將會繼續上升,這將導致全球原油市場供需狀況重回平衡所需的時間更長。近日,OPEC在其報告中指出,到2017年,非OPEC產油國的產量將會增加20萬桶/天,而非此前預計的下降15萬桶/天。
而IEA則表示,非OPEC國家的產量將會出現反彈,其原油供應量預計將增加38萬桶/天??紤]到原油需求放緩、產量增加等因素,原油市場要到2017年下半年才會恢復平衡。
Wood Mackenzie能源咨詢公司的數據顯示,今年北海地區的原油和凝析油產量將會達到100萬桶/天,較去年產量大約增長了8%。據估算,北海地區產量將在2017年達107萬桶/天,2018年達110萬桶/天,2020年回落至95.6萬桶/天。
英脫歐對北海油氣的持續影響
英國公投脫歐加劇了油氣投資環境的復雜性和不確定性,在此背景下,北海油田項目關停數不斷增加。
英國油氣產業協會預計,到2024年,英國油氣項目關停的相關成本預計高達169億英鎊,這比2014年的預估值高出16%,其主要原因是關停項目數量增多。英國北海地區是全球石油開采成本最高的地區之一。伍德麥肯茲咨詢公司認為,國際油價跌至50美元/桶以下,導致北海地區約30%的油田項目運營虧損。即便在英國脫歐公投結果出臺前,已經有許多石油企業加速關停海上鉆井項目。伍德麥肯茲分析師認為,近期項目關停數量將增加,進而導致項目停工也提升了成本。
英國目前仍在工作的平臺中,約1/3已有超過30年歷史,這已超出了原有設計壽命。此前有估算認為,只有國際油價保持在每桶100美元,這些老舊平臺進行技術改造升級持續運營在經濟上才是可行的。但現在情況又有了新變化,根據BP數據顯示,北海油田產量在不斷下降。1999年北海油田產量達到峰值,為290萬桶/日,而2015年則為96.5萬桶/日。
伍德麥肯茲預計項目停工開支,包括海上平臺鋼結構拆卸從目前到2025年的10年將達230億英鎊。今年的相關開支為8.89億英鎊,但到2018年將達28億英鎊,是現在的3倍。這一數字大大高于英國油氣產業協會的估算,不過目前項目停工并不多,相關成本數據還不甚明朗。
另外,北海油田最大生產商之一Shell也正在關停布倫特油田。布倫特油田的停產工作已持續10年,今后可能還要再持續10年;Fairfield Energy公司表示,考慮到項目生命周期、油價低迷和北海作業條件惡劣,去年該公司已開始關停Dunlin油田項目;馬士基石油工商表示,該公司于11個月前已向英國油氣產業主管部門申請關停Janice項目。
近年來,北海油氣生產很大程度上受政府稅收優惠支撐。今年北海油氣生產商的開支將比去年下降40%,然而受脫歐影響,分析人士認為,不確定性會影響投資,投資減少會加速推動油氣項目的關停。
俄羅斯:后蘇聯時代原油產量創新高
國際油價從2014年年中開始下行趨勢之后,一些國家發現,與其將油田關停,油價回升之后再重啟,還不如維持油田繼續運行,因為這種做法難度更小,成本更低。俄羅斯能源部數據表明,該國的原油產量達到了后蘇聯時代的歷史新高。盧布的大幅貶值降低了俄羅斯的原油開采成本,一定程度上抵消了油價下跌帶來的負面影響。
挪威的許多石油公司在降本增效方面成果顯著。挪威石油管理局的數據顯示,作為西歐最大的產油國,挪威今年上半年的原油產量超過了去年同期水平。效率的大幅提升以及新油田的投產,使得挪威的原油產量大幅超過了政府預期。
根據EIA的預測,美國在墨西哥灣地區的原油產量將在2017年達歷史新高。然而,由于利潤空間大不如前,許多運營商不得不縮減勘探預算,并減少鉆機的數量。
油價持續低迷 北海地區后勁不足
油價低迷已經進入第三個年頭,石油公司和產油國的財政狀況越來越糟糕。鉆井作業的不斷削減投資,導致新增原油儲量跌至近七年來的最低水平,這將嚴重影響未來原油供應甚至是油價。
Birol表示,“如果油價持續低迷,那么產油成本高的地區遲早會失去動力,原油產量難以維持?!?/span>
如今,北海地區的運營商們正尋求所有可以進一步削減成本和加強合作的可能。今年早些時候,包括Shell在內的一些石油公司開始分攤零部件和作業工具的費用,并加強作業流程交流,提高鉆井速度,降低鉆井成本。
彭博社高級分析師Philipp Chladek認為,北海地區石油公司在降本增效方面的成效相當明顯。但是,如果無法增加勘探開發投入的話,降本增效帶來的效果也僅能持續3~5年。
作者/Rakteem Katakey ? ? ?譯者/杜超 ? ? 編輯/王月
Oil producers in the North Sea were supposed to be among the first victims of OPEC’s battle for market share. Instead their high-cost, decades-old facilities are proving surprisingly resilient to the price slump.
Crude oil and condensate output is likely to continue rising in the UK North Sea until 2018 as projects that were sanctioned before crude’s plunge four years ago start up, according to estimates by industry consultant Wood Mackenzie. Even though production dips after that, output by the end of the decade will still be roughly equal to the 2015 level.
Since 2014, the Organization of Petroleum Exporting Countries has pumped without limits and allowed prices to plunge to 12-year lows to squeeze higher-cost rivals. While the strategy is expected to reduce non-OPEC output by 840,000 bpd this year, the battle is far from over. The unexpected stamina of areas like the North Sea, where operators have proved adept at keeping the taps open to keep cash flowing, is adding to the global glut and keeping prices lower for longer.
“Production has stayed resilient,” said Ian Thom, an Edinburgh-based senior research manager for UK upstream at Wood Mackenzie. “We saw a record number of dollars invested in the high-oil price environment,” and that is still delivering new production.
OPEC and the International Energy Agency have said they expect production from some countries to increase, deferring a return to balance in the market. OPEC, responsible for more than 40% of the world’s oil, said Sept. 12 it expects production from outside the group will grow by 200,000 bpd next year, raising it from an earlier projection of a drop of 150,000 bpd.
A day later, the IEA said it estimates supplies outside OPEC will rise by 380,000 bpd, rebounding from a sharp decline this year. Coupled with slowing demand, increasing output will delay the rebalancing of the market until the second half of next year, the Paris-based agency said. Only last month it predicted a return to equilibrium this year.
“There are pockets of resilience across the world,” IEA’s Executive Director Fatih Birol said in an interview in London. “Some companies were able to bring costs down substantially and this provides some resilience.”
Production of crude and condensate will top 1 MMbpd in the UK North Sea this year, about 8% higher than last year, according to Wood Mackenzie. Output will reach 1.07 MMbpd in 2017 and 1.11 MMbpd the next year before falling to about 956,000 bpd at the end of the decade.
Post-Soviet High
When oil prices started their decline in the middle of 2014, some countries found it easier and cheaper to keep the fields running instead of shutting them now and starting again later. In Russia, production has been running at a post-Soviet high all year, Energy Ministry data show. The plunge in the ruble has reduced costs, offsetting the decline in oil prices.
In Norway, companies have brought down costs and become more efficient. Output in Western Europe’s biggest producer has exceeded 2015 levels in six of this year’s first seven months, according to the Norwegian Petroleum Directorate. Efficiency gains and new field start-ups have helped the country beat the government’s own forecasts.
In the U.S. Gulf of Mexico, output is projected to reach a record high in 2017, according to the Energy Information Administration. However, narrowing profit margins have forced many operators to pull back on future exploration spending, and they are putting fewer rigs to use, according to the agency.
Losing Steam
With oil’s downturn now running into its third year, companies’ and producing countries around the world are seeing their balance sheets getting weaker. Drillers have been cutting investments in exploration, contributing to a drop in discoveries to the lowest in seven decades. This will affect supply at some point in the future and, potentially, prices.
If oil prices continue to be low “the general trend is high-cost areas will lose steam sooner or later,” Birol said.
For now, operators in the UK’s North Sea are seeking to weather the price slump by cutting costs and even collaborating in ways they never thought possible. Earlier this year, some including Royal Dutch Shell started pooling spare parts and tools, and are even sharing plans on how to drill wells so they can work faster and cheaper.
Companies are “working on cost efficiency reductions which seems to be going fairly well” in the North Sea, said Philipp Chladek, a senior industry analyst for Bloomberg Intelligence in London. “But without new investments in exploration, you will see the effects on production levels in three to five years.”
未經允許,不得轉載本站任何文章:
-
- 甲基橙
-
石油圈認證作者
- 畢業于中國石油大學(華東),化學工程與技術專業,長期聚焦國內外油氣行業最新最有價值的行業動態,具有數十萬字行業觀察編譯經驗,如需獲取油氣行業分析相關資料,請聯系甲基橙(QQ:1085652456;微信18202257875)